This Maori story explaining the orgin of nature and humanity was compiled by Sir George Grey in the 1840's and 1850's when he was British governor of New Zealand. Faced with the need to communicate with Maori tribes then in rebellion against British rule, Grey compiled the tales to which many chiefs aluded in their negotiations with him. Grey's compilation was published in Maori in 1854 and in English in 1855.

     這個毛利故事是關於自然與人類的起源,它喬治·格雷爵士1840年代和1850年代在紐西蘭擔任英國總督時所編製而成。在他需要與當時反抗英國統治的毛利部落進行溝通時,格雷許多酋長在與他談判時所提及的故事彙集而成並於1854年以毛利語出版,1855年以英語出版。

The Separation of Heaven and Earth[1]

天地分離

      All humans are descended from one pair of ancestors, Rangi and Papa, who are also called Heaven and Earth. In those days, Heaven and Earth clung closely together, and all was darkness. Rangi and Papa had six sons: Tane-mahuta, the father of the forests and their inhabitants; Tawhiri-ma-tea, the father of winds and storms; Tangaroa, the father of fish and reptiles; Tu-matauenga, the father of fierce human beings; Haumia-tikitiki, the father of food that grows without cultivation; and Rongo-ma-tane, the father of cultivated food. These six sons and all other beings lived in darkness for an extremely long time, able only to wonder what light and vision might be like.

      所有的人類都來自於同一對祖先,朗吉和帕帕,他們也被稱為天與地。那時,天與地緊緊地依偎在一起,一切都在黑暗中發生。朗吉和帕帕有六個兒子:森林之父他尼、暴風之父他弗歷、海洋之父坦加羅亞、野人之父圖馬、植物之父哈烏和作物之父朗高。這六個兒子和其他所有生物在黑暗中生活了一段非常長的時間,只能靠著想像光和視覺是什麼樣子。

      Finally the sons of Heaven and Earth decided something must be done. Tu-matauenga, the father of fierce human beings, urged his brothers to slay their parents. However, Tane-mahuta, the father of the forests and their inhabitants, argued that they should separate their parents, making Rangi the distant sky over their heads and Papa the earth close to them like a mother. After long debate, the brothers agreed to this plan, except for Tawhiri-ma-tea, the father of winds and storms, who was distraught at the idea of separating their parents. The other brothers nonetheless proceeded with their plan.

      最後,天與地的兒子們決定他們必須做些什麼。野人之父圖馬催促他的兄弟們殺死他們的父母親。但是,森林之父他尼反駁,認為他們應該要將父母親分開就好,讓朗吉變成他們頭上遙遠的天空,而帕帕則變成如同母親一樣般靠近他們的大地。經過長時間的辯論,除了暴風之父他弗歷,其他兄弟們都同意了這項計劃,他弗歷對於這個要將父母親分開的想法感到心煩意亂。但其他兄弟們仍繼續他們的計劃。

      Rongo-ma-tane, the father of cultivated food, rose and struggled to separate his parents, but he could not do it. Tangaroa, the father of fish and reptiles, also struggled but could not tear them apart. Haumia-tikitiki, the father of food that grows without cultivation, had no better luck at separating their parents. Tu-matauenga, the father of fierce human beings, likewise failed. Tane-mahuta, the father of the forests and their inhabitants, slowly rose up and struggled, but with little success. Then he put his head against the earth and, with his feet against the skies, slowly pushed them apart. His parents cried out in anguish, asking how their sons could do this, but Tane pushed and pushed until the sky was far above. As light spread across the earth, the multitude of humans that Rangi and Papa had parented were revealed.

     作物之父朗高起身奮力將父母分開,但卻做不到。海洋之父坦加羅亞也奮力一搏,但仍無法分開它們。植物之父哈烏在這方面也沒有那個能力可以分開他們。野人之父圖馬也失敗了。森林之父他尼,慢慢地起身奮力一搏,但也收效甚微。然後他把頭靠在地上,雙腳靠在天上,慢慢地將它們推開。他的父母痛苦地哭了起來,問他們的兒子怎麼能這樣對待他們,但是他尼仍然推了推,直到天空被遠遠地推離開來。當光在大地上穿過時,朗吉和帕帕孕育出的眾多人類漸漸顯露出來。

      Tawhiri-ma-tea, the father of winds and storms, was furious that his brothers had so cruelly separated their parents and thrust their father away. Tawhiri-ma-tea followed his father and hid in the sky and plotted his revenge. Soon he sent down storms and squalls and fiery clouds and hurricanes to punish his brother Tane-mahuta, the father of the forests and their inhabitants, breaking off the tall trees and leaving the forests in shambles. Likewise the storms swept down on the oceans of Tangaroa, the father of fish and reptiles, and piled up waves and generated great whirlpools. Tangaroa, frightened by the havoc in oceans, dove deep to escape Tawhiri-ma-tea's wrath.

     暴風之父他弗歷對兄弟們竟然如此殘忍地將父母分開並將他們的父親趕走而感到憤怒。他弗歷跟隨著他的父親並躲在天空中策畫著復仇。不久,他派出狂風暴雨、熾熱的雲層和颶風來懲罰他的兄弟森林之父他尼,摧毀了高大的樹木,使森林陷入一片狼藉之中。同樣地,暴風席捲了海洋之父坦加羅亞的海洋,使大浪堆疊而起並產生巨大的漩渦。坦加羅亞被海洋中的浩劫給嚇壞了,深深地潛入海中躲避他弗歷的怒火。

      Tangaroa abandoned his two granchildren, the father of the fish and the father of the reptiles. The fish and reptiles were left not knowing what to do, and they debated how to escape the storm. Finally, the reptiles fled to the land and hid in the forests, and the fish fled for refuge to the sea. Tangaroa, angered at the reptiles' desertion and the forests' willingness to receive and protect them, now struggled with Tane-mahuta, the father of the forests and their inhabitants, who in turn fought back. Thus Tane provided the canoes, spears, and fish-hooks from the trees, and nets woven from fibrous plants, to capture the fish of Tangaroa's seas, and Tangaroa's waves attacked the shores of the forests, washing away the land and all the life it holds.

     坦加羅亞放棄了他的兩個孫子,魚類之父與爬蟲之父,使的魚類和爬蟲類不知道該如何是好並爭論著如何躲避暴風。最後,爬蟲類逃上了陸地並藏在森林裡,而魚類則逃往大海尋求避難。坦加羅亞對於爬蟲類的遺棄以及森林願意接受和保護它們而感到憤怒,因此開始與森林之父他尼進行鬥爭,而他尼也加以反擊。於是,他尼提供由樹木而製的獨木舟、長矛和魚鉤,以及用纖維植物編織而成的網捕捉坦加羅亞海域的魚,而坦加羅亞則以海浪襲擊海岸邊的森林,沖走森林的土壤以及其上的一切生命。

      Tawhiri-ma-tea, the god of winds and storms, also lashed out at his brothers Haumia-tikitiki, the father of food that grows without cultivation, and Rongo-ma-tane, the father of cultivated food, for their role in the separation of his parents and exile of his father. However, Papa, the earth-mother whom the brothers had taken as their home, clasped up Haumia-tikitiki and Rongo-ma-tane and held them close in her to save them from Tawhiri-ma-tea's fury.

     因為植物之父哈烏和作物之父朗高參與了分離他的父母和流放他的父親的計畫,暴風之神他弗歷也因此襲擊他們。但是,被兄弟們當作家園的大地之母帕帕卻緊緊地抓住他們兩個並將他們拉近,讓他們不用承受他弗歷的怒火。

      Only Tu-matauenga, the father of fierce human beings, withstood Tawhiri-ma-tea's wrath as the winds and storms attacked. Tu-matauenga was impervious, having planned the death of their parents and having been abandoned by his brothers on the Earth. When Tawhiri-ma-tea's gales finally subsided, Tu-matauenga began to plan his revenge on his cowardly and weak brothers. First he turned to Tane-mahuta, the father of the forests and their inhabitants, both because Tane had abandoned him and because he knew Tane's offspring were increasing and might ultimately overwhelm Tu-matauenga's human progeny. Taking the leaves of the whanake tree, he made them into snares and hung them in the forests, where he caught Tanes's offspring and subdued the forest. Then he took on Tangaroa, the father of the seas and its life, and with nets he dragged Tangaroa's children from the seas. With a hoe and basket he dug up the children of Haumia-tikitiki, the god of food that needs no cultivation, and Rongo-ma-tane, the god of cultivated food. He dug up all kinds of plants and left them in the sun to dry, to gain revenge on those two brothers.

      唯有野人之父圖馬能承受得住他弗歷狂風暴雨襲擊的怒火,因為圖馬是無可對抗的存在。他因為計劃要殺死他們的父母,而被他的兄弟們遺棄在大地上。當他弗歷的大風終於平息時,圖馬開始計劃對他懦弱的兄弟們進行報復。他先去找森林之父他尼,因為他拋棄了他,同時也是因為他知道他尼的後代正在增加,最終可能會壓過圖馬的人類後代。在他拿走了whanake樹的樹葉之後,他將它們放入陷阱之中並掛在森林裡,在那裡他抓住了他尼的後代並制伏了森林。接著他轉向海洋之父坦加羅亞,他帶著網子將坦加羅亞的孩子從海裡拖出來。他用鋤頭和籃子挖出了植物之父哈烏和作物之父朗高的孩子。他挖出各種植物,並將它們曝曬在陽光底下,報復這兩個兄弟。

      Tu-matauenga, the father of fierce human beings, thus consumed all his four brothers on Earth, and they became his food. Only one brother, Tawhiri-ma-tea, the god of winds and storms, remained unconquered, and to this day his storms attack human beings on both land and sea in revenge for the rending of Heaven and Earth.

      野人之父圖馬在大地上將他的四個兄弟當成食物吃掉了。只有一個兄弟暴風之神他弗歷沒被征服。直到今日,他弗歷的暴風還在為天地的撕離而報復襲擊陸上和海上的人類。

arrow
arrow
    全站熱搜

    DH Freelance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()