This story is really two stories that come from the Native American peoples of Wisconsin. The first story is a Potawatomi story of the origin of humans, and the second concerns the Potawatomi, Ojibwe, and Ottawa peoples.

      這個故事實際上是兩個來自威斯康辛州的美洲原住民的故事。第一個是波達華土密族有關人類起源的故事,第二個故事則與波達華土密歐及布威和渥太華這三個族群的人有關。

A Potawatomi Story[1]

波達華土密的故事

      Earthmaker made the world with trees and fields, with rivers, lakes, and springs, and with hills and valleys. It was beautiful. However, there weren't any humans, and so one day he decided to make some.

這個世界是由大地創造者所創造,他讓世界有著樹木和田野、河流、湖泊和泉水,以及丘陵和山谷。美不勝收。可是這裡卻沒有人類,所以有一天他就決定自己來造人。

      He scooped out a hole in a stream bank and lined the hole with stones to make a hearth, and he built a fire there. Then he took some clay and made a small figure that he put in the hearth. While it baked, he took some twigs and made tongs. When he pulled the figure out of the fire and had let it cool, he moved its limbs and breathed life into it, and it walked away. Earthmaker nonetheless realized that it was only half-baked. That figure became the white people.

他在小溪邊挖了一個洞,然後把石頭鋪在洞裡做出一個爐子,在爐裡面生了一把火。接著他拿了一些黏土,造出一個小人,放在爐裡。在烤的時候,他拿了些樹枝做出鉗子。當他把這個人從火堆中拉出來讓它冷卻之後,他動了動它的四肢並為它注入生命,然後這個人就走掉了。儘管它活了,但是大地創造者卻發現它還沒有烤好。這個人就成了白人。

      Earthmaker decided to try again, and so he made another figure and put it on the hearth. This time he took a nap under a tree while the figure baked, and he slept longer than he intended. When he pulled the second figure out of the fire and had let it cool, he moved its limbs and breathed life into it, and it walked away. Earthmaker realized that this figure was overbaked, and it became the black people.

大地創造者決定再試一次,所以他又造了另一個人,把它放在爐子上。這一次,他在烤人的時候,先在樹下小睡一會,結果想不到他竟然睡過頭了。當他將這第二個人從火堆中拉出來讓它冷卻之後他動了動它的四肢並為它注入生命然後這個人就走掉了。可是大地創造者發現這個人烤過頭了,變成了黑人。

      Earthmaker decided to try one more time. He cleaned the ashes out of the hearth and built a new fire. Then he scooped up some clay and cleaned it of any twigs or leaves, so that it was pure. He made a little figure and put it on the hearth, and this time he sat by the hearth and watched carefully as the figure baked. When this figure was done, he pulled it out of the fire and let it cool. Then he moved its limbs and breathed life into it, and it walked away. This figure was baked just right, and it became the red people.

沒辦法,大地創造者決定再來一次。他先把爐膛裡的灰燼給清乾淨,再重新生起一道火。然後他舀起一些黏土,將土裡面的樹枝或樹葉都清掉,讓它變得純淨。然後他就用這些土造了一個小人,把它放在爐裡,這次他就坐在爐邊上,仔細地看照著這個人的烘烤過程。烤好之後,他把這個人從火堆中拉出來讓它冷卻。接著,他動了動它的四肢並為它注入生命然後它就走掉了。這個人烤得恰到好處,變成了紅種人

      The red people became many tribes, and they spread across the land. Among these tribes were the Ojibwe, the Ottawa, and the Potawatomi. These three tribes were enemies and fought many battles. One Potawatomi man had ten sons, all of whom were killed in battle. Unbeknownst to him, there was an Ojibwe man who had lost ten sons in these battles, and there was an Ottawa man who had likewise lost ten sons. Each man mourned so much that they wandered away from their tribes, each looking for a place to die in the woods.

紅種人漸漸繁衍出許多部落,遍布了整片陸地。在這些部落之中有歐及布威、渥太華和波達華土密。這三個部落相互是敵人,打過無數的仗。有一個波達華土密族的男人,他的十個兒子都在戰鬥之中喪生。在他毫不知情的情況下,有一個歐及布威族的男人,他也在這些戰鬥之中失去了十個兒子,還有一個渥太華族的男人同樣失去了十個兒子。悲痛欲絕之下,他們三人都離開了自己的部落,往樹林走去,想在那裡找個地方等死

      The Ojibwe man walked and walked, and eventually he came to a huge tree. The tree had four long roots stretching to the north, east, south, and west, and four huge branches that extended in the same directions. The tree also had one huge root that ran straight toward the center of the earth, and its center limb ran straight up into the sky. The tree was so beautiful, and the view from under it was so tranquil, that the man forgot his sorrow, and eventually he was happy.

那名歐及布威人走啊走啊,最後來到了一棵大樹旁。這棵樹有著四根碩長的樹根伸向四方,以及四根粗壯的樹枝同樣伸向四方。這棵樹還有一根深植地心的巨大樹根,以及直沒天際的主枝。這棵樹是如此地美麗,從樹下仰望如此美景,使人只覺心中、天地一片寧靜,男人忘卻了他的悲傷,最終再次感受到喜悅。

      As the Ojibwe man sat under the tree, he saw another man approaching in the distance. This newcomer was crying as he walked toward the tree, but eventually he saw the tree's beauty and stopped under it. The Ojibwe man said, "I lost ten sons in war and was so heartbroken that I wandered away to die, until I came to this tree. Why have you come here?" The newcomer, an Ottawa, said, "I too lost ten sons in war, and I lost myself in grief until I came to this place". The two men sat and talked of their troubles.

歐及布威人坐在樹下時,他看到遠處有另一個男人正在靠近。這個新來的人邊走邊哭地來到樹邊,但是當他終於看到樹的美時,他在樹下停下了腳步。歐及布威人說:「我在戰爭中失去了十個兒子,悲痛欲絕的我離開了部落,一心求死,直到我看到這棵樹。你又是為了什麼而來呢?」這個新來的人是個渥太華人,他說:「我也是在戰爭中失去了十個兒子,悲痛得不能自已,直到我走到這裡。」兩個人坐了下來,談了談他們的苦悶。

      As the two men talked, a third approached weeping. The first two watched as this third came to the tree. When they asked, the third man, a Potawatomi, told how he had lost ten sons in war and had walked in grief until he came to this beautiful place.

正當兩人說著話時,第三個人邊哭邊靠近這裡。前兩個人看著他來到樹旁。當他們問起時,這第三個男人,一個波達華土密人,告訴他們他在戰爭中失去了十個兒子,悲痛欲絕得走著,直到他來到了這個美麗的地方。

      The three men talked and realized that their sons had died fighting in the same wars. They concluded that the Great Spirit had brought them together to this tranquil place, where they could hear the spirits speak. They agreed that there had been too much fighting between their tribes, and too much grief. They resolved to go back to their tribes and get them to live in peace. They made three pipes, and each took a pipe of tobacco home to his people as a symbol of peace.

這三個男人一談之下才發現,原來他們的兒子都死於同樣的戰爭之中。他們認為這一定是大靈把他們聚集到這個靜謐的地方,讓他們能夠聽到靈的聲音。他們認為這些部落之間有過太多的戰鬥,產生太多的悲傷。他們決定回到各自的部落,將和平帶給他們,讓他們都能和平共處。他們作出三根管子,每個人將一管菸草當成和平的象徵,帶回部落給他們的人民。

      Ten days later, the three old men led their people to the great tree. Each man brought wood from which they built a fire together, and they cooked food from each tribe. They filled a pipe and offered its smoke to the Great Spirit above, to the spirits of the four directions, and then downward to the spirit that keeps the earth from sinking into the water. The tribes each smoked from the pipe of peace and ate of the common meal, and their chiefs agreed that they should live in peace. The three old men agreed to a set of rules to preserve the peace and to guide their peoples. This is how the Potawatomi, the Ojibwe, and Ottawa came to live in peace and to intermarry, as one people.

十日之後,這三個老人帶領著他們的人民到達那棵大樹。每個人都帶來了木頭,用這些木頭,他們一起升起了火,從每個部落之中烹煮食物。他們將一根管子填滿菸草,並將點燃的煙供奉給上方的大靈、四方的靈,以及下方使大地不會沉入水中的靈。每個部落都抽了一口這個和平之管,享用了他們共同做成的飯菜,酋長們一致同意他們應該要和平共處。這三個老人商定了一套用來維護和平和引導人民的規矩。這就是波達華土密歐及布威和渥太華這三族是如何親如一族地和平共處、相互通婚的由來。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 DH Freelance 的頭像
    DH Freelance

    bubble50 DH Freelance 中翻英 英翻中

    DH Freelance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()